Penjing

 

Mal steig ich in die Schlucht hinab,

vom grünen Bach,

Dann wieder sitze ich am Grat

auf einem mächtigen Felsen.

Einsamer Wolke gleicht mein Sinn,

kein Ort wo er verweilt,

In weiter Ferne die Geschäfte der Welt –

Was brauchte ich noch zu suchen?

 

Hanshan

 

 

Sometimes I step down into the ravine
mirrored by the green creek,
then again I sit at the ridge
on a mighty rock.
My mind resembles a lonely cloud
no place were it pauses,
in a far distance the dealings of the world -
what else would I have to search for?

Hanshan

 

 

 

Wie ein schützendes Dach wölbt sich dieser Penjing über einen in einem Buch lesenden Gelehrten. Ein sehr harmonisches Arrangement! Außergewöhnlich ist diese alte Schale mit ihren fast 150 Jahren. Die Glasur der Schale erinnert an die Vergänglichkeit der Dinge.

 

Like a protecting roof this penjing arches over the scholar reading a book. A very harmonic composition! The pot is exceptional, with its age of almost 150 years. The glaze of the pot reminds us of the impermanence of things.

 

Ein Zen-Wort sagt:Suche nicht nach dem Meister, sondern suche, wonach der Meister sucht“

Dieses Sprichwort könnte man noch verfeinern, indem man sagt „Suche nicht nach dem, was der Meister sucht, sondern suche, wonach du selbst suchst!“

Wir in Europa suchen, wonach der Meister sucht. Unsere Bonsaigestaltung wird immer schöner, perfekter. Unser Richtmaß sind japanische Bonsaimeister, die in den letzten ca. 80 Jahren die Vollkommenheit eines Bonsai angestrebt haben. Schaut man in den ersten kleinen Bildbänden der Kokufu Bonsaiausstellung in Japan nach, so entdeckt man durchweg Bäume, die auf heutigen Ausstellungen keine Beachtung mehr finden würden. Diese Bäume sind nicht so perfekt durchgestylt. Schaut man auf das Bonsainiveau guter europäischer Ausstellungen, kann man feststellen, dass wir uns japanischen Ansprüchen mehr als genähert haben, sie teilweise schon übertreffen. Wir haben schnell japanische Bonsaitechniken gelernt und verinnerlicht. Auch wir sind der Perfektion sehr nahe. Dies ist keine Bewertung, nur eine Feststellung. Die Frage ist nur, was kommt nach der Perfektion?

 

A zen verse says:Do not search for the master, search for what the master is searching for!”

This motto could still be made more poignant by changing it to: “Do not search for what the master is searching for, search for what you xourself are searching for!”

In Europe we search what the master is searching for. Our bonsai creations are getting more and more beautiful and perfect. Our standard are Japanese bonsai masters who for about 80 years have aimed for perfection in bonsai. If you take a look at the first small illustrated books of the Japanese Kokufu bonsai exhibitions, you will find many bonsai which would not attract much interest if they were presented on an exhibition today. These trees are not perfectly styled. If you look at the level of good European exhibitions you will realize that they have not only reached the Japanese standards, but sometimes even surpassed them. We have quickly learned and internalized the japanese bonsai techniques. We also are very near to perfection. This is not a quality judgement, just a statement. But the question is, what comes after perfection?

 

 

 

Melancholie der Vergänglichkeit.

 

Schale und Baum sind eine absolute Einheit. Es ist kaum noch zu unterscheiden, wo an der Schale das Moos anfängt und wo es am Stamm aufhört. Alle Grünfarbtöne verwirbeln ineinander und erinnern an das Chaos des Dao. Die Patina der Schale braucht keine Zeitangabe mehr, sie wirkt über das Auge in die Seele.

 

Melancholy of Impermanence

 

Pot and tree are a perfect unity. It is almost impossible to distinguish where at the pot’s rim the moss begins, and where it ends at the trunk. All shades of green swirl into each other and remind us of the chaos of Dao. The patina of the pots needs not to be dated, it touches the soul through our eyes.

 

 

 

Penjing mit Miniaturfiguren, zwei Beamte oder Gelehrte beim Würfelspiel. Der Baum zeigt sich in einer wilden, aber dennoch ausdruckstarken Form. Die Schale stammt wahrscheinlich aus KUANGCHOU in der Provinz Kwangtung, ca. 80 Jahre und noch in einem frischen Zustand.

 

Penjing with miniature figurines, two officials or scholars playing a game of dice. The tree has a wild but expressive shape. The pot is propably from KUANGCHOU in the province of Kwangtung, about 80 years old and hasn't aged very much.

 

 

Spulen wir doch den deutschen Bonsaiweg einmal ein paar Jahrzehnte zurück. 1986 wagte es ein gewisser Paul Lesniewicz aus Heidelberg eine Ausstellung zu organisieren (die Anregung hierzu kam von Herrn Dr. Wolfgang Habbel). Die Idee war, zu den Wurzeln der Bonsaikunst nach China zu reisen, hier die Orte der verschiedenen Bonsaischulen zu besuchen und einige besonders schöne Stücke nach Deutschland zu bringen. Die Idee wurde Wirklichkeit und so kam die erste deutsche „PENJING“-Ausstellung zustande.

 

Let us go back a few decades in the German history of bonsai. In 1986 a certain Paul Lesniewicz from Heidelberg had the courage to organize an exhibiton, taking up a suggestion from Dr. Wolfgang Habbel. The idea was to travel to the roots of the bonsai art in China, visit the places of different bonsai schools and show some exceptionally beautiful pieces in Germany. This idea was put into reality and so the first german “PENJING” Exhibition took place.

 

 

 

Für buddhistische Mönche waren im frühen China die einzelnen Astetagen "Grüne Treppen die zum Himmel führen". Ein schöner Penjing in einer noch nicht so alten oder noch gut erhaltenen Schale

 

For buddhist monks in early China, the well-defined branch pads were “green stairways to heaven”. A beautiful penjing in a pot which is not very old or very well-preserved.

 

 

PENJING ist Ursprung - ist 1000 Jahre Bonsai. Chinesische, japanische und auch europäische Bonsai unterscheiden sich in ihrer Aussage gravierend. Betrachtet man den Bildband von Ilona Lesniewicz und Li Zhimin zur PENJING-Ausstellung 1986, so findet man hier Bäume, die heute keine Chance mehr hätten auf hochwertigen Ausstellungen gezeigt zu werden. Wie ist das möglich? Penjing sind Bäume im Topf, wie Bonsai. Der Unterschied liegt nur in der Gestaltungsweise. Penjing strebt nicht die Perfektion des Baumes an, sondern nur die Aussage eines jeden Baumes, eines jeden einzelnen Baumes! Stamm und Äste werden nicht groß verändert, nicht so viel gedrahtet, meist nur geschnitten oder mit Fäden gebunden. PENJING bedeutet nicht soviel Stress für Baum und Mensch, bedeutet mehr innere und äußere Gelassenheit, heitere Stimmung, Leichtigkeit, Entspanntheit usw. Auch auf PENJING-Schalen trifft dies zu, sie sind farbenfroher, formfreier, oft auch bemalt. Ich denke, hier liegt die Chance, auch einmal einen anderen Bonsaiweg einzugehen (auch mir fällt es sehr schwer die japanische Schablonenbrille abzusetzen und Bonsai einmal aus einer ganz anderen Perspektive anzusehen!). Es ist nicht die Frage nach dem richtigen oder falschen Weg, vielleicht liegt die Lösung im oben erwähnten „suche nicht was der Meister sucht …..“, denn was ist, wenn die Perfektion nicht mehr zu toppen ist, wird sie dann auf Dauer langweilig?

 

 

PENJING ist the origin – it means 1000 years of bonsai. Chinese, Japanese and European bonsai are very different in what they express. If you look at the illustrated book by Ilona Lesniewicz and Li Zhimin of the PENJING Exhibition in 1986, you will find trees that would have no chance to be shown on a renowned exhibition today. How is this possible? Penjing are trees in pots, like bonsai. The difference lies in the styling. Penjing does not aim at perfection, but at the expression of each tree, of each single tree. Trunk and branches are not designed very much, they are not extensively wired, mostly only shaped by cutting or bound with strings. PENJING means less stress for the trees and their owners, it means more inner and outer calmness, a cheerful mood, easiness and relaxation. The same applies to PENJING pots - they are more colorful, more free in their shapes, often painted. I think this is a chance to try a different approach to bonsai now and then (it is also difficult for me to take off the Japanese glasses and look at bonsai from a totally different perspective!). It is not a question of right or wrong, maybe the solution is in the motto mentioned above: “Do not seach for what the master is searching for…” - doesn't perfection get boring if it can’t be overmatched anymore?

 

 

 

Peter Krebs

 

 

Zum weiteren Studium von PENJING sind folgende Bücher sehr zu empfehlen:

For further studies of PENJING I recommend the following books:

 

Hanshan- Gedichte vom Kalten Berg, Arbor Verlag,  ISBN 3-924195-71-4 ,  www.arbor-verlag.de

(hieraus habe ich das Gedicht zu Anfang zitiert)

 

PENJING - Ilona Lesniewicz/ Li Zhimin, Verlag Bonsai Centrum Heidelberg, ISBN 3-924982-02-3

 

CHINESISCHE BONSAI - Willi Benz/Paul Lesniewicz,  Verlag Bonsai Centrum Heidelberg, 

ISBN 3-924982-00-7

 

PENJING: WORLDS OF WONDERMENT- Qingquan Zhao,  ISBN 0-9655297-0-3

 

MAN LUNG ARTISTIC POT PLANTS - Wu Yee-sun

 

THE MINIATURE GARDENS AND STRANGE STONES OF CHINA

 

FANGCUN ART OF POT LANDSCAPE OF THE LINGNAN SCHOOL

 

Translation: Heike van Gunst